Proverbi, modi di dire relativi allo yogurt
Considerato quanto sia importante lo yogurt per i turchi, nel tempo sono apparsi moltissimi modi di dire o proverbi in cui viene utilizzato il riferimento a questo prodotto. Qui sotto ve ne ho riportati alcuni..che sono molto significativi, cosa ne dite?
- Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.” (Chi ha la bocca dal latte scottata, mangia lo yogurt soffiandoci sopra.
Questo viene usato quando si fa (o: si deve fare) tanta attenzione a qualsiasi cosa a causa delle brutte esperienze. - “Yoğurt bulaşığı.” (letteralmente: “sporco di yogurt” ma corrisponde al modo di dire “all’acqua di rosa”)
Si usa, del resto come anche in italiano, quando c’è un collegamento che c’entra molto poco con l’argomento o le persone in questione. - Yoğurdum (ayranım) ekşi diyen olmaz – Nessuno dice che il proprio yogurt (o ayran che e’ lo “yogurt diluito da bere”) è acido.
Cioè nessuno parla male del proprio prodotto. [tweetthis]Yoğurdum (ayranım) ekşi diyen olmaz – Nessuno dice che il proprio yogurt (o ayran) è acido[/tweetthis] - “Mayasız yoğurt çalınmaz.” (Non si produce lo yogurt senza lievito.)
Effettivamente, per poter svolgere con successo un lavoro si ha bisogno dei mezzi necessari. - “Deniz yoğurt olmuş da yemeye kaşık bulunmamış.”. (Il mare si trasformo’ in yogurt e non trovarono cucchiaio per mangiarlo.)
Si usa quando si trovano opportunità nella vita ma non la possibilità di valorizzarli. - “Zemheride yoğurt isteyen cebinde inek taşır.” (Chi vuole lo yogurt in pieno inverno, si porta la mucca in tasca.)
Significato: quando qualcuno vuole cose impossibili, per poterli ottenere deve fare grandi sacrifici.[tweetthis]Zemheride yoğurt isteyen cebinde inek taşır – Chi vuole lo yogurt in pieno inverno, si porta la mucca in tasca[/tweetthis] - “El, öğüt verir ama yoğurt vermez.” (La gente da consigli ma non lo yogurt.)
Cioè gli altri non fanno ciò che ti è utile. Non devi aspettarti qualcosa dagli altri.[tweetthis]”El, öğüt verir ama yoğurt vermez.” (La gente da consigli ma non lo yogurt.)[/tweetthis] - “Damızlıksız(mayasız) yoğurt tutmaz.” (Senza lievito non si ottiene lo yogurt.)
Per poter guadagnare molto bisogna avere almeno un piccolo capitale.[tweetthis]”Damızlıksız(mayasız) yoğurt tutmaz.” (Senza lievito non si ottiene lo yogurt.)[/tweetthis] - “Değirmende yoğurt öğütülmez” (Al mulino non si macina lo yogurt.)
Non si può fare tutto dovunque. - “En akıllısı değirmende yoğurt öğütüyor.” (Il più intelligente macina lo yogurt al mulino)
Si usa quando nessuno usa la testa ed il lavoro che fanno le persone in questione, non serve a niente. - “Göle yoğurt çalmak.” (“Immettere il lievito nel lago per ottenere lo yogurt”.)
Significa fare una fatica sprecata. - “Süt yakarsa, yoğurt geçirir.” (Se il latte scotta, lo yogurt guarisce.)
Se si viene scottati da qualcosa ce ne sarà un’altra che ci guarirà. Nel caso specifico si dice che spalmare lo yogurt sulle scottature aiuti ad alleviarne il dolore.[tweetthis]”Süt yakarsa, yoğurt geçirir.” (Se il latte scotta, lo yogurt guarisce.)[/tweetthis] - “Çingene yoğurdu bol bulunca orasına burasına sürermiş. (Quando la zingara/lo zingaro trova yogurt in abbondanza, se lo spalma sul corpo qua e là.)
Questo perchè quando si trova qualcosa che non si è mai visto, in abbondanza, si finisce per esagerare nell’uso. - “İnsanın temizi sırtından, sütün temizi yoğurdundan belli olur.” (L’uomo pulito/puro/onesto lo si riconosce dalla schiena ed il latte puro dallo yogurt.)
Perchè l’uomo si riconosce dalla schiena? Perchè sta dritto, a testa alta; mentre il latte puro lo si riconosce dallo yogurt perchè altrimenti quest’ultimo non viene buono o non si riesce affatto ad ottenere. - “Evin ve yoğurdun yenisi makbuldür.” (Sono preferiti la casa nuova e lo yogurt recente/mente fatto.)
Questo perchè ovviamente anche lo yogurt recente è più buono e non acido come succede mano a mano che si avanza col tempo. - “Yoğurdu koyundan, avradı köyünden al.” (“Il miglior yogurt dal latte pecorino e la miglior moglie dal paese tuo.”) (In italiano: donne e buoi dei paesi tuoi.)
- “Yoğurdu tuz, insanı söz öldürür.” (Il sale uccide lo yogurt, la parola uccide la persona.)[tweetthis]Yoğurdu tuz, insanı söz öldürür – Il sale uccide lo yogurt, la parola uccide la persona[/tweetthis]
- “Yoğurt ezmek, yazı yazmak marifettir.” (Sono un’arte pestare lo yogurt e scrivere.) In quanto non è facile ottenere un buon yogurt!