L’interesse dei turchi per la musica risale ai tempi in cui vivevano in Asia centrale. Con una storia così antica in questo ambito, hanno avuto modo di sviluppare diversi generi musicali e creare canzoni di ogni tipo.
L’aspetto che però emerge è che queste canzoni spesso rispecchiano l’animo sensibile di questo popolo e quindi sono molto profonde se prestiamo attenzione alle parole ricche di significato ed all’uso di spettacolari metafore.
Certamente, come accade in tutto il mondo, al giorno d’oggi, non tutte le canzoni turche sono così, ma c’è un grande interesse a riprendere le vecchie canzoni e riproporle in chiave moderna. Quindi i giovani si trovano ad ascoltare oltre ai cantanti moderni anche i cantanti di un tempo con lo stesso piacere e la stessa passione.
Nei film o nei telefilm turchi vengono proposte spesso canzoni sia nuove che vecchie in maniera tale che anche i giovanissimi di oggi possano conoscere ed apprezzare le canzoni di un tempo.
Canzone del telefilm Cherry Season
Un esempio è il telefilm che sta avendo successo anche in Italia: “Kiraz Mevsimi” o “Stagione delle ciliegie” (Cherry Season). Nel telefilm Cherry Season che si rivolge sopratutto alla fascia più giovane dei telespettatori, vengono proposte canzoni turche nuovissime ma anche vecchie canzoni.
Qui vi proponiamo la traduzione di una delle canzoni vecchie presentate nel telefilm Cherry Season durante la scena del primo ballo tra i protagonisti Öykü e Ayaz.
Ricordiamo poi, che quando si traducono le canzoni o le poesie, bisogna fare attenzione ad un particolare: “Se la traduzione è fedele, non è bella. Se la traduzione è bella, non è fedele”. Con questo ovviamente non bisogna esagerare e lasciare tutto all’interpretazione; altrimenti, non rispettiamo nemmeno il senso di ciò che vuole dire l’autore della canzone, della poesia o di qualsiasi testo in questione.
In questa canzone turca, vengono usate forme dell’imperfetto, del tempo lato, del passato determinato, del condizionale turco, dell’imperativo ed i gerundivi.
La forma che ricorre maggiormente è quella del verbo “potere” negativo al tempo lato. Quindi, può essere molto utile per fare esercizio su questo argomento.
La traduzione della canzone è della dott.ssa Damla Tanış.
Tutti i diritti sono riservati. Questa traduzione non può essere riprodotta con qualsiasi mezzo, in qualsiasi forma senza autorizzazione scritta della dott.ssa Damla Tanış o senza citare la fonte.
Pervane
(Bana Ellerini Ver)
Ben bal arısı gibiydim senden önce
Bak pervanelere döndüm seni görünce
Yana yana kül olsam her an, yine de senden ayrılamam
Yoluna adadım ömrümü ben sensiz olamam
Yana yana kül olsam her an, yine de senden ayrılamam
Bin yıl yaşasam yine sana doyamam
.
.
Sana gönlümü verdim ey nazlı güzel
Seni almazsam gözlerim açık gider
Bana ellerini ver hayat seni sevince güzel
Yoluna adadım ömrümü ben gel kaçma güzel
Bana ellerini ver hayat seni sevince güzel
Sana gönlümü verdim nazlı güzel
Sana gönlümü verdim ey nazlı güzel
Seni almazsam gözlerim açık gider
Bana ellerini ver hayat seni sevince güzel
Yoluna adadım ömrümü ben gel kaçma güzel
Sana gönlümü verdim nazlı güzel
Özdemir Erdoğan
Falena
(Dammi le tue mani)
Io prima di te ero come un’ape
Quando vidi te, guarda, diventai proprio una falena
Anche se diventassi cenere ogni istante bruciando
non potrei comunque separarmi da te
Dedicai a te la mia vita, non potrei esistere senza te
Anche se diventassi cenere ogni istante bruciando
non potrei comunque separarmi da te
Anche se vivessi mille anni, non potrei comunque
saziarmi di te
Ti diedi il mio cuore, oh bella leziosa
Se non sarai mia, morirò insoddisfatto
Dammi le tue mani, la vita è bella quando ti amo,
Dedicai a te la mia vita, vieni oh bella, non scappar via
Dammi le tue mani, la vita è bella quando ti amo,
Diedi a te il mio cuore, oh bella leziosa
Diedi a te il mio cuore, oh bella leziosa
Se non sarai mia, morirò insoddisfatto
Dammi le tue mani, la vita è bella quando ti amo,
Dedicai a te la vita mia, vieni oh bella, non scappar via
Diedi a te il mio cuore, oh bella leziosa
Özdemir Erdoğan
Se volete imparare il turco da un’insegnante madrelingua e tradurre le canzoni che più vi piacciono, scriveteci all’indirizzo: turchia.italya.blog@gmail.com